Прототипом этого персонажа был французский военачальник Гийом Гуфье де Бониве (ок. 1488–1525). Героиней новеллы, как полагали современники, была сама Маргарита.
Это Бланш де Турнон дам де Шатийон (род. ок. 1490), придворная дама Маргариты.
Речь идет об обычае, широко распространенном в XVI–XVII вв. при дворе и в высшем обществе: во время утреннего туалета знатных дам было позволено присутствовать их многочисленным приближенным.
Кулон – имеется в виду современный городок Кулонжсюр-Л’Отиз в департаменте Дё Севр, недалеко от Ниора (в провинции Пуату).
Святой Франциск – имеется в виду Франциск Ассизский (ок. 1181–1226), деятель католической церкви и философ, основатель нищенствующего монашеского ордена францисканцев (во Франции они назывались кордельерами, от слева corde – веревка, которой подпоясывались члены ордена).
Цитата из Евангелия от Матфея (XXIII, 27) «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты» (повапленные – окрашенные).
Цитата из Евангелия от Луки (VI, 44) «Ибо всякое дерево познается по плоду своему; потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника».
Речь идет о первом муже Маргариты (см. примеч. к с. 15)..
Не словами, но смертью своей исповедуют [Бога] (лат.).
«Республика» – один из важнейших диалогов Платона, в котором излагается теория идеального государства (другое название – «Государство»).
«Роман о Розе» – обширная аллегорическая поэма, написанная в первой половине XIII в. Гильомом де Лоррисом и про долженная во второй половине столетия Жаном де Меном (ум. ок. 1305 г.). «Роман о Розе» был очень популярен в XIII–XV вв. (сохранилось более пятидесяти его списков). Он не утратил популярности и в эпоху Возрождения; в 1527 г. Клеман Маро выпустил его новое издание.
Аранда – город недалеко от Сарагосы.
Испанский король – Фердинанд II Католик, король Арагона; в 1469 г. женился на Изабелле Кастильской, благодаря чему возникло Испанское королевство, объединившее Арагон и Кастилию.
Замок Альхаферия – крепость близ Сарагосы, построенная арабами; здесь короли Арагона устроили свою резиденцию.
Вице-король Каталонии – Генрих (Энрике) Арагонский, граф Рибагорский.
Перпиньян – столица Руссильона, графства, принадлежавшего в то время Испании.
Речь идет, видимо, о перемирии, заключенном французским королем Карлом VIII и королем Испании Фердинандом II в 1497 г. Возможно также, что речь идет о соглашении в Блуа (1505), согласно которому овдовевший к тому времени Фердинанд II должен был жениться на племяннице французского короля Людовика XII Жермене де Фуа (ок. 1488–1538).
Речь идет о доне Альфонсе Арагонском, графе Рибагорском, герцоге Сегорбском, последнем наследнике-мужчине кастильского трона. Родился в 1445 г. уже после смерти своего отца.
Видимо, речь идет о сыне Рамона Фолька V, графа Кардоны.
Лангедок – старинная провинция Южной Франции, примыкает с запада к Провансу.
Мажордом – королевский дворецкий.
Сальс – крепость в Восточных Пиренеях, недалеко от Перпиньяна.
Герцог Нахера – речь идет о доне Педро Манрике де Лара, графе Тревиньо; титул герцога Нахеры он получил от Фердинанда и Изабеллы.
Речь идет о нападении мавританского флота на берег Каталонии в 1503 г.
Левката – деревня в Пиренеях, недалеко от Сальса.
Гранада – арабское королевство на территории Испании; было отвоевано у мавров Фердинандом II в 1492 г.
Туар – небольшой городок в департаменте Дё Севр; в описываемое время принадлежал семейству ла Тремойлей.
Церера – богиня плодородия у древних римлян.
Герцог из рода Медичи – речь идет об Алессандро Медичи (ок. 1510–1537), герцоге Тосканском. Был женат на побочной дочери императора Карла V Маргарите. Убит своим кузеном Лоренцино (1514–1548) 6 января 1537 г. Сообщником Лоренцино был некий Микеле дель Фаволаччино. После убийства Лоренцино бежал в Венецию, затем перебрался во Францию, где пробыл с середины 1537 до 1544 г.
«Красавица, не знающая жалости» – пользовавшаяся огромной популярностью поэма Алена Шартье (ок. 1385 – ок. 1435). Написана как диалог влюбленного и его дамы; приводимые слова принадлежат Даме.
При дворе регентши Луизы Савойской… – мать Маргариты и короля Франциска была регентшей два раза – в 1515–1516 и в 1523–1526 гг. В новелле речь идет о первом регентстве.
Тараскон – город на Роне в Провансе.
Шомон – имеется в виду Шарль д’Амбуаз сеньор де Шомон (ум. в 1510), французский военачальник, отличившийся в войнах в Италии, которые вели французские короли Карл VIII и Людовик XII. В 1507 г. Шомон был назначен комендантом Милана.
И она предалась сеньору Бониве… – полагают, что героиней этой новеллы была прославленная миланская красавица синьора Клериче. По словам Брантома, Бониве подбивал Франциска I продолжать войну в Италии единственно для того, чтобы иметь возможность снова оказаться в обществе своей возлюбленной.
…я завернула их в бумагу… – сделано это было для того, чтобы монах-францисканец мог взять деньги (члены нищенствующих монашеских орденов давали обет не прикасаться к деньгам, но всячески этот обет нарушали).