Декамерон. Гептамерон - Страница 382


К оглавлению

382

69

Бельколоре (ит.) – прекрасный цвет лица.

70

С 1309 по 1377 г. французский город Авиньон был местом пребывания главы католической церкви Папы Римского.

71

Деревенские танцы; ридда исполнялась в хороводе.

72

Часть этой и следующей фраз, начиная со слов «а почему бы» и до слов «знаешь почему», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.

73

Пармезан – сорт сыра.

74

Верначча – крепкое белое вино.

75

То есть платья широкого, а не узкого, как это было в моде у фламандцев; Геннегау – провинция в средневековых Нидерландах.

76

В итальянском языке суффикс azzo выражает презрение.

77

В данном случае судебные власти; Марка – в древности одна из провинций в папской области, с главным городом Анконой.

78

То есть в городское управление.

79

Некромантия (от греч. «вещание мертвых») – гадание при помощи обращения к душам умерших с целью узнать будущее; здесь употреблено в значении «колдовство», «магия».

80

Болонья славилась своим университетом; пурпурные мантии в Средние века носили врачи.

81

В церкви Сан Галло был нарисован страшный Люцифер, с большим ртом.

82

Слова «у входа в комнату – Agnus dei» в переводе А. Н. Веселовского отсутствуют.

83

Иппократ (искаж. Гиппократ) – прославленный врач Древней Греции.

84

Авиценна (ок. 980–1037) – выдающийся таджикский философ, писатель и ученый, выступивший как оригинальный мыслитель в ряде областей знания и высоко ценимый и на Востоке, и в Западной Европе.

85

Догана – таможня.

86

Часть фразы, начиная со слов «и когда» и до слов «незваный», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.

87

Часть фразы, начиная со слова «он» и до слова «щель», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.

88

Королева Джиневра – героиня французских средневековых рыцарских романов, жена короля Артура и возлюбленная рыцаря Ланселота; Изольда – героиня средневекового рыцарского романа «Тристан и Изольда».

89

Римский император Октавиан (63 г. до н. э.); получил от сената титул Август, что значит «возвеличенный богами». До этого стоял во главе триумвирата, управлявшего Римом.

90

Аристипп (род. ок. 435 г. до н. э.; год смерти неизвестен) – древнегреческий философ-идеалист, считавший наслаждение целью жизни человека.

91

В описываемый период могущественный Рим подчинил себе Афины, которые платили ему дань.

92

В Древнем Риме полководец, выигравший войну, получал право на триумф – так называлось торжественное шествие, во время которого полководец, в лавровом венке, въезжал на колеснице в Рим в сопровождении победоносного вой ска. Шествие двигалось к Капитолию, где совершалось торжественное жертвоприношение. На Капитолийском холме, центре религиозного культа древних римлян, находились храмы Юпитера, Юноны и Минервы.

93

Претор – представитель высшей судебной власти в Древнем Риме.

94

Конец фразы, «или страсти Господни», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.

95

Лучшей работой о поэтике «Декамерона» остается, пожалуй, книга Р. И. Хлодовского «Декамерон. Поэтика и стиль». М., 1982.

96

Dubuis R. Les Cent nouvelles nouvelles et la tradition de la nouvelle en France au Moyen Age. Grenoble, 1973.

97

О французской новелле Возрождения см.: Perouse G. Les nouvelles francaises du XVI siecle. Image de la vie du temps. Geneve, 1977.

98

См. об этой книге две превосходные работы: Cazauran N. L’Heptaméron de Marguerite de Navarre. Paris, 1977; Mathieu-Castellani G. La conversation conteuse. Les Nouvelles de Marguerite de Navarre. Paris, 1992; см. также: Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990. С. 125–130.

99

Brentome. Recueil des Dames, poèsies et tombeaux. Paris, 1991. P. 183.

100

Монтень. Опыты. M., 1979. T. 1. С. 376.

101

Котерэ – небольшое местечко в Пиренеях; было водным курортом уже в XVI в.

102

Тарб – главный город графства Бигорр, расположенного недалеко от Котерэ.

103

Беарнский ручей – небольшая речка, протекающая через Котерэ; названа по расположенному здесь графству Беарн, принадлежавшему графам де Фуа и Наваррскому королевскому дому.

104

Арагон – сначала самостоятельное королевство, затем (с 1479 г.) область на северо-востоке Испании.

105

Руссильон – графство на границе Франции и Испании; в описываемое время входило в состав Испанского королевства (было уступлено французским королем Карлом VIII Фердинанду Арагонскому).

106

Нарбонна – город на юго-западе Франции, недалеко от Руссильона.

107

Эг-Морт – город в устье Роны, недалеко от Нима; в XVI в. был крупным морским портом.

108

Уазиль – под этим именем, как полагают исследователи, в книге изображена мать Маргариты и Франциска I Луиза Савойская (1476–1531). Уазиль – анаграмма имени Луиза.

109

Монастырь Серранской Божьей Матери – монастырь в Наварре (на крайнем юго-западе Франции), в предгорьях Пиренеев. Маргарита не раз посещала этот монастырь, в том числе в 1546 г., когда, возможно, и был написан Пролог к книге.

110

Иркан – под этим именем, являющимся анаграммой имени Анри (в гасконском произношении Анрик), выведен второй муж Маргариты – Анри д’Альбре (1503–1555), король Наварры, в то время маленького независимого государства.

111

Парламанта – как полагают исследователи, ссылаясь на мнение современников (в том числе такого видного мемуариста конца XVI в., как Брантом), под этим именем Маргарита изобразила себя.

112

Лонгарина – Анна (или Эме) Мотье де Лафайет, дам де Лонгре, жена французского военачальника Франсуа де Сийи (убит в 1525 г. в битве при Павии), приближенная Маргариты.

382