Бельколоре (ит.) – прекрасный цвет лица.
С 1309 по 1377 г. французский город Авиньон был местом пребывания главы католической церкви Папы Римского.
Деревенские танцы; ридда исполнялась в хороводе.
Часть этой и следующей фраз, начиная со слов «а почему бы» и до слов «знаешь почему», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
Пармезан – сорт сыра.
Верначча – крепкое белое вино.
То есть платья широкого, а не узкого, как это было в моде у фламандцев; Геннегау – провинция в средневековых Нидерландах.
В итальянском языке суффикс azzo выражает презрение.
В данном случае судебные власти; Марка – в древности одна из провинций в папской области, с главным городом Анконой.
То есть в городское управление.
Некромантия (от греч. «вещание мертвых») – гадание при помощи обращения к душам умерших с целью узнать будущее; здесь употреблено в значении «колдовство», «магия».
Болонья славилась своим университетом; пурпурные мантии в Средние века носили врачи.
В церкви Сан Галло был нарисован страшный Люцифер, с большим ртом.
Слова «у входа в комнату – Agnus dei» в переводе А. Н. Веселовского отсутствуют.
Иппократ (искаж. Гиппократ) – прославленный врач Древней Греции.
Авиценна (ок. 980–1037) – выдающийся таджикский философ, писатель и ученый, выступивший как оригинальный мыслитель в ряде областей знания и высоко ценимый и на Востоке, и в Западной Европе.
Догана – таможня.
Часть фразы, начиная со слов «и когда» и до слов «незваный», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
Часть фразы, начиная со слова «он» и до слова «щель», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
Королева Джиневра – героиня французских средневековых рыцарских романов, жена короля Артура и возлюбленная рыцаря Ланселота; Изольда – героиня средневекового рыцарского романа «Тристан и Изольда».
Римский император Октавиан (63 г. до н. э.); получил от сената титул Август, что значит «возвеличенный богами». До этого стоял во главе триумвирата, управлявшего Римом.
Аристипп (род. ок. 435 г. до н. э.; год смерти неизвестен) – древнегреческий философ-идеалист, считавший наслаждение целью жизни человека.
В описываемый период могущественный Рим подчинил себе Афины, которые платили ему дань.
В Древнем Риме полководец, выигравший войну, получал право на триумф – так называлось торжественное шествие, во время которого полководец, в лавровом венке, въезжал на колеснице в Рим в сопровождении победоносного вой ска. Шествие двигалось к Капитолию, где совершалось торжественное жертвоприношение. На Капитолийском холме, центре религиозного культа древних римлян, находились храмы Юпитера, Юноны и Минервы.
Претор – представитель высшей судебной власти в Древнем Риме.
Конец фразы, «или страсти Господни», в переводе А. Н. Веселовского отсутствует.
Лучшей работой о поэтике «Декамерона» остается, пожалуй, книга Р. И. Хлодовского «Декамерон. Поэтика и стиль». М., 1982.
Dubuis R. Les Cent nouvelles nouvelles et la tradition de la nouvelle en France au Moyen Age. Grenoble, 1973.
О французской новелле Возрождения см.: Perouse G. Les nouvelles francaises du XVI siecle. Image de la vie du temps. Geneve, 1977.
См. об этой книге две превосходные работы: Cazauran N. L’Heptaméron de Marguerite de Navarre. Paris, 1977; Mathieu-Castellani G. La conversation conteuse. Les Nouvelles de Marguerite de Navarre. Paris, 1992; см. также: Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990. С. 125–130.
Brentome. Recueil des Dames, poèsies et tombeaux. Paris, 1991. P. 183.
Монтень. Опыты. M., 1979. T. 1. С. 376.
Котерэ – небольшое местечко в Пиренеях; было водным курортом уже в XVI в.
Тарб – главный город графства Бигорр, расположенного недалеко от Котерэ.
Беарнский ручей – небольшая речка, протекающая через Котерэ; названа по расположенному здесь графству Беарн, принадлежавшему графам де Фуа и Наваррскому королевскому дому.
Арагон – сначала самостоятельное королевство, затем (с 1479 г.) область на северо-востоке Испании.
Руссильон – графство на границе Франции и Испании; в описываемое время входило в состав Испанского королевства (было уступлено французским королем Карлом VIII Фердинанду Арагонскому).
Нарбонна – город на юго-западе Франции, недалеко от Руссильона.
Эг-Морт – город в устье Роны, недалеко от Нима; в XVI в. был крупным морским портом.
Уазиль – под этим именем, как полагают исследователи, в книге изображена мать Маргариты и Франциска I Луиза Савойская (1476–1531). Уазиль – анаграмма имени Луиза.
Монастырь Серранской Божьей Матери – монастырь в Наварре (на крайнем юго-западе Франции), в предгорьях Пиренеев. Маргарита не раз посещала этот монастырь, в том числе в 1546 г., когда, возможно, и был написан Пролог к книге.
Иркан – под этим именем, являющимся анаграммой имени Анри (в гасконском произношении Анрик), выведен второй муж Маргариты – Анри д’Альбре (1503–1555), король Наварры, в то время маленького независимого государства.
Парламанта – как полагают исследователи, ссылаясь на мнение современников (в том числе такого видного мемуариста конца XVI в., как Брантом), под этим именем Маргарита изобразила себя.
Лонгарина – Анна (или Эме) Мотье де Лафайет, дам де Лонгре, жена французского военачальника Франсуа де Сийи (убит в 1525 г. в битве при Павии), приближенная Маргариты.