Декамерон. Гептамерон - Страница 12


К оглавлению

12

Любопытно отметить, что современникам Боккаччо, еще не порвавшим с традиционными представлениями старой литературы, эти новеллы нравились больше, чем реалистические. Даже такой выдающийся мыслитель, как Петрарка, из всего «Декамерона» выбрал для перевода на латинский язык только новеллу о Гризельде.

Слабость этих новелл проистекает прежде всего из того, что они оторваны от реальной жизни и изображают отвлеченные, идеальные образы. К тому же, сам того не желая, Боккаччо делает в таких повествованиях, как новелла о Гризельде, уступку средневековым воззрениям.

Прославляя покорность Гризельды, ее самопожертвование и полное отречение от личных интересов, Боккаччо перекликается с взглядами средневековых моралистов, для которых было характерно пренебрежение к земным человеческим интересам, человеческой личности. Именно эта уступка средневековым принципам и составляет причину художественной слабости и искусственности новеллы о Гризельде.

То же стремление возвысить и облагородить все изображенное, приподнять и приблизить героев новелл к героям античности выражается и в стиле «Декамерона». В отличие от авторов средневековых рассказов, безразличных к вопросам формы, Боккаччо выступает перед нами как сознательный мастер-стилист. Язык «Декамерона» опирается на классические латинские образцы – речи Цицерона и сочинения Тита Ливия. Латинский синтаксис, изобилующий длинными периодами, риторические обороты и противопоставления – характерные особенности слога Боккаччо.

Часто герои новелл, защищая свои интересы, произносят законченные, искусно построенные речи. Человек не только прекрасен сам, он должен и говорить прекрасно. Стилистические особенности «Декамерона» свидетельствуют о том же желании художника возвысить человека, рассказать о его прекрасных качествах красивыми и торжественными словами.

Однако сила «Декамерона» не только в этой внешней завершенности стиля книги, но прежде всего в том, что в ней блещет, живет и переливается живая, народная итальянская речь, пересыпанная пословицами и поговорками, красочными народными выраже ниями.

«Декамерон» – великая национальная книга итальянского народа, памятник его прекрасного, звучного, богатого языка.


Джованни Боккаччо является преемником великого итальянского поэта Данте, заложившего основы национальной литературы на италь янском языке. Он сделал шаг вперед по отношению к Данте, ушел вперед и по сравнению со своим современником и другом Петраркой. Боккаччо решительно обратил литературу к жизни, его творения пронизаны идеями свободомыслия. С обращением к реализму связано и то, что лучшее произведение Боккаччо «Декамерон» – книга, написанная в прозе.

Творчество Боккаччо имело огромное значение для развития италь янской литературы эпохи Возрождения. Боккаччо стал главой целой плеяды итальянских новеллистов, чье творчество развернулось в последующие века. В этой новеллистике получила яркое отражение борьба индивидуальностей, характерная для эпохи Возрождения – эпохи становления буржуазного общества.

Но творения Боккаччо проложили дорогу не только национальной литературе Италии, – они сыграли важную роль в формировании реализма всей прогрессивной западноевропейской литературы XVI–XVII веков. Не случайно величайшие мастера драмы эпохи Возрождения опирались на новеллистику Боккаччо. Шекспир строит на сюжетной канве новелл Боккаччо комедии «Конец делу венец» и «Цимбелин», Лопе де Вега – «Хитроумная влюбленная» и «Проделки Фенисы». Оба они находили в новеллах Боккаччо драматические ситуации и конфликты, рисующие столкновение личности с теми преградами, которые ставили ей средневековые феодальные отношения, ее победу и торжество.

Боккаччо помогал просветителям XVIII века в их борьбе против религиозного аскетизма, идеализма и поповщины, в борьбе за гуманизм и свободу мысли. Можно сказать, что «жизнерадостное свободомыслие», одним из ярких представителей которого был Боккаччо, подготовило материализм XVIII века.

Знаменитый немецкий просветитель Г. Лессинг, выступая против религиозного фанатизма и национальной вражды, положил в основу своей драмы «Натан мудрый» знаменитую притчу о трех кольцах, взятую из «Декамерона». Он придал ей отчетливый философский смысл, использовал ее для борьбы против религиозных преследований, в защиту свободы совести.

И.-В. Гете, желая показать, до какого благородства и чистоты может возвышаться любовь человека, привел в качестве примера новеллу о Федериго дельи Альбериги, убившем любимого сокола, чтобы достойно принять свою возлюбленную.

Давно знают и любят Боккаччо в нашей стране. Первые переводы-пересказы «Декамерона» появились еще в XVIII веке. В начале XIX века над переводом Боккаччо работал замечательный русский поэт и знаток итальянской культуры К. Н. Батюшков. Он перевел вступление и новеллу о Гризельде, причем ставил своей целью не только передать содержание, но и «угадать манеру Боккаччо», передать на русском языке стиль произведения, то, что он называл длинными переводами «Декамерона». Батюшков ограничился этими опытами. Высоко ценили Боккаччо и другие знаменитые деятели русской культуры. Так, еще А. С. Пушкин, защищаясь от ханжеских нападок реакционной критики, называвшей «Графа Нулина» безнравственным произведением, серьезно ссылался на творца «шутливых повестей» Боккаччо.

Честь воссоздания «Декамерона» на русском языке принадлежит академику А. Н. Веселовскому, который много лет занимался изучением жизни и творчества знаменитого итальянского писателя. Перевод А. Н. Веселовского справедливо считается значительным памятником русского переводческого искусства. Отмеченный глубоким проникновением в содержание и стиль книги, этот перевод доносит до читателя стилистическую манеру Боккаччо, лексическое богатство подлинника.

12